Museum Interior
專為博物館與藝文場域打造

讓導覽跨越語言
與世界精準對話

我們協助博物館將學術內容轉譯為動人故事。從多語系腳本、配音選角到現場音場調校,一站式解決所有技術難題。

總聲音專案經驗
300+
政府專案驗收通過率
100%
支援語系
12+

Challenges

製作博物館語音導覽,
真正的難題在「內容」

這不是單純的錄音工程,而是一場跨領域的知識整合戰。

學術內容的轉譯門檻
01

學術內容的轉譯門檻

Academic Content

博物館展覽涉及深厚的考古、歷史與藝術專業。難題在於如何將艱澀的學術語言,精準轉譯為一般民眾能聽懂、感興趣的口語導覽,同時確保知識的正確性不被稀釋。

多語系的文化語境
02

多語系的文化語境

Cultural Context

國際級導覽並非單純的文字翻譯。同一個展品在中文、英文或日文語境下,需要不同的切入點。如何讓外國遊客產生文化共鳴,需要具備該語系背景的專業轉譯者。

語音長度與節奏整合
03

語音長度與節奏整合

Audio Sycnchronization

不同語言的敘述長度差異巨大(如英文通常比中文長 1.5 倍)。若缺乏經驗豐富的配音員與後期編導控制節奏,容易導致導覽動線混亂,觀眾體驗脫節。

展期更迭的時效壓力
04

展期更迭的時效壓力

Time Pressure

從策展論述定稿到開幕,往往只剩不到一個月。在如此高壓的時程下,仍需同步完成多語翻譯、審稿、錄音與後製,對專案管理的精確度是極大考驗。

Our Core Strength

唯有深刻理解內容,
才能精準傳遞知識

您的展覽值得最高規格的對待。我們用「轉譯」的高度來處理每一字一句,確保知識的傳遞沒有雜質,只有共鳴。

文史專家組成的內容團隊

不同於一般錄音室僅負責「錄音」,我們具備處理考古、歷史、藝術內容的學術敏感度。從文本潤飾到翻譯審核,甚至針對不同語系的文化禁忌進行修訂,我們是您最安心的內容守門員。

博物館等級的製程標準

導入國際級的聲學控制與專案管理流程。無論是多語系的頻率整合,或是開幕前的急迫需求,我們都能提供穩定、精確且符合驗收標準的交付成果,讓您無後顧之憂。

下一步,了解我們如何
將風險降到最低

您可以查看我們先前的政府合作案例,或是深入了解我們標準化的製作流程。