
- 總聲音專案經驗
- 300+
- 政府專案驗收通過率
- 100%
- 支援語系
- 12+
Challenges
製作博物館語音導覽,
真正的難題在「內容」
這不是單純的錄音工程,而是一場跨領域的知識整合戰。

01
學術內容的轉譯門檻
Academic Content
博物館展覽涉及深厚的考古、歷史與藝術專業。難題在於如何將艱澀的學術語言,精準轉譯為一般民眾能聽懂、感興趣的口語導覽,同時確保知識的正確性不被稀釋。

02
多語系的文化語境
Cultural Context
國際級導覽並非單純的文字翻譯。同一個展品在中文、英文或日文語境下,需要不同的切入點。如何讓外國遊客產生文化共鳴,需要具備該語系背景的專業轉譯者。

03
語音長度與節奏整合
Audio Sycnchronization
不同語言的敘述長度差異巨大(如英文通常比中文長 1.5 倍)。若缺乏經驗豐富的配音員與後期編導控制節奏,容易導致導覽動線混亂,觀眾體驗脫節。

04
展期更迭的時效壓力
Time Pressure
從策展論述定稿到開幕,往往只剩不到一個月。在如此高壓的時程下,仍需同步完成多語翻譯、審稿、錄音與後製,對專案管理的精確度是極大考驗。
Our Core Strength
唯有深刻理解內容,
才能精準傳遞知識
您的展覽值得最高規格的對待。我們用「轉譯」的高度來處理每一字一句,確保知識的傳遞沒有雜質,只有共鳴。
文史專家組成的內容團隊
不同於一般錄音室僅負責「錄音」,我們具備處理考古、歷史、藝術內容的學術敏感度。從文本潤飾到翻譯審核,甚至針對不同語系的文化禁忌進行修訂,我們是您最安心的內容守門員。
博物館等級的製程標準
導入國際級的聲學控制與專案管理流程。無論是多語系的頻率整合,或是開幕前的急迫需求,我們都能提供穩定、精確且符合驗收標準的交付成果,讓您無後顧之憂。