專案基本資訊
- 委託單位
- 國立歷史博物館
- 專案性質
- 常設展語音導覽
- 內容規模
- 50 段語音 × 3 種語言
- 語言版本
- 台語、客語四縣腔、客語海陸腔
- 執行期間
- 2024.01 - 2024.03
二、專案目標與背景
本案為國立歷史博物館常設展之語音導覽新增計畫,重點在於以國家語言呈現展覽內容,讓不同語言背景的觀眾能以熟悉的語言理解歷史文物脈絡。
專案需在有限時程內完成多語版本製作,並確保各語言內容在專業性、可理解性與實際播放情境間取得平衡。
三、本團隊於專案中的角色
本案由本團隊擔任全案統籌單位,實際負責範圍包含:
- 專案整體時程與流程規劃
- 腳本翻譯協調與內容調整
- 配音員與聲音導演之安排與推薦
- 錄音現場統籌與領班管理
- 後製處理與最終成果交付
四、專案初期的主要挑戰
在專案啟動階段,主要面臨以下幾項現實挑戰:
1. 整體時程緊迫
專案需在相對短的期間內完成翻譯、錄音與後製作業。
2. 多語言表達方式差異
台語與不同腔調之客語在語法與節奏上存在差異,若未妥善處理,容易造成語音長度與節奏落差。
3. 原始腳本內容艱澀
腳本中包含大量歷史文物名稱與專有名詞,對翻譯與口語化表達皆具一定難度。
五、關鍵判斷與處理方式
針對上述挑戰,本團隊採取以下核心做法:
策略 A:先完成翻譯與審稿,再進行錄音
由各語言之專業老師(同時具備配音經驗)負責翻譯,並由同一語言體系的老師進行審稿,在維持原意的前提下,調整為更簡潔、易理解的語句。
策略 B:以配音員兼具語言專業作為核心策略
確保語言正確性與實際發聲自然度,降低後續重錄與修正風險。
策略 C:透過聲音後製建立整體一致性
即便各語言節奏略有差異,仍透過後製處理維持專業、穩定且具國際感的聽感品質。
六、驗收與成果交付
由於前期翻譯與配音策略明確,實際錄音與後製階段進行順利,最終成果能清楚對應原訂製作數量與使用需求,並順利完成驗收與交付。
專案經驗總結
「在多語語音導覽專案中,提前完成內容翻譯與一致性整理,是確保整體效率與品質的關鍵。」
透過正確的角色分工與流程安排,即使在時程有限的情況下,仍能完成穩定、可使用的公共場域語音導覽成果。