本案為國立歷史博物館常設展之語音導覽新增計畫,重點在於以國家語言呈現展覽內容,讓不同語言背景的觀眾能以熟悉的語言理解歷史文物脈絡。
專案需在有限時程內完成多語版本製作,並確保各語言內容在專業性、可理解性與實際播放情境間取得平衡。
本案由本團隊擔任全案統籌單位,實際負責範圍包含:
在專案啟動階段,主要面臨以下幾項現實挑戰:
專案需在相對短的期間內完成翻譯、錄音與後製作業。
台語與不同腔調之客語在語法與節奏上存在差異,若未妥善處理,容易造成語音長度與節奏落差。
腳本中包含大量歷史文物名稱與專有名詞,對翻譯與口語化表達皆具一定難度。
針對上述挑戰,本團隊採取以下核心做法:
由各語言之專業老師(同時具備配音經驗)負責翻譯,並由同一語言體系的老師進行審稿,在維持原意的前提下,調整為更簡潔、易理解的語句。
確保語言正確性與實際發聲自然度,降低後續重錄與修正風險。
即便各語言節奏略有差異,仍透過後製處理維持專業、穩定且具國際感的聽感品質。
由於前期翻譯與配音策略明確,實際錄音與後製階段進行順利,最終成果能清楚對應原訂製作數量與使用需求,並順利完成驗收與交付。
「在多語語音導覽專案中,提前完成內容翻譯與一致性整理,是確保整體效率與品質的關鍵。」
透過正確的角色分工與流程安排,即使在時程有限的情況下,仍能完成穩定、可使用的公共場域語音導覽成果。